I got an invitation last Wednesday, the 29th, to a big-time Christmas feast put on by my future employer. I was very excited, as it would be a good chance to meet all the peeps at the new job. Plus it would be plates and plates of smoked puffin, and who doesn't like that? Not to mention the likely probability of free wine, which is a bit like a handout of gold bars here in the Land.
So, the invitation email said "næsta föstudag" which translates directly as "next Friday". I put the event in my calendar for tonight and mentioned to a future coworker today that I'd see him tonight.
"I won't be around tonight, I have to pick up my son," he replied.
"That's funny," I thought, and asked him about the Christmas throwdown.
"Oh, that was last week!" he said. "It was a really great time!"
Oooooops. I had learned and then promptly forgotten this subtle difference of timekeeping between Icelandic and English. The languages are so close in so many ways that it's easy to forget the glaring contextual differences: "Next Friday" in Icelandic means, "The Friday that's about to come." Not, "The Friday after this weekend." I won't forget it again. But meantime I'll be at home tonight, crying into my smoked puffin.